Перевод: с русского на английский

с английского на русский

spend everything

  • 1 тратить все

    spend everything глагол:

    Русско-английский синонимический словарь > тратить все

  • 2 издерживаться

    Русско-английский синонимический словарь > издерживаться

  • 3 К-77

    ВЫТРЯСТИ КАРМАН substand ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ КАРМАНЫ coll VP, subj: human
    1. вытрясти карман чей, у кого выворачивать карманы чьи, кому to make s.o. spend all his money
    X вытряс Y-ов карман - X emptied Yb pockets
    X cleaned Y out.
    2. Also: ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ СВОЙ КАРМАНЫ to spend or give away all one's money
    X вывернул карманы - X emptied his pockets
    woman X emptied her purse X gave (person Y) everything (all) X had.
    (Золотуев:) Нашёл он того ревизора и даёт ему с перепугу всё, что у него было. Все карманы вывернул (Вампилов 3). (Z.:) Не finds that inspector and out of fright gives him everything he's got. Empties all his pockets (3b).
    Анна Андреевна пошла к Булгаковым и вернулась, тронутая поведением Елены Сергеевны, которая заплакала, услыхав о высылке, и буквально вывернула карманы (Мандельштам 1). Akhmatova went to the Bulgakovs and returned very touched by the reaction of Elena Sergeyevna, Bulgakov's wife, who burst into tears when she heard about our exile and gave us everything she had (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-77

  • 4 вывернуть карманы

    ВЫТРЯСТИ КАРМАН substand; ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ КАРМАНЫ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    - X вытряс Y-ов карман X emptied Y's pockets;
    - X cleaned Y out.
    2. Also: ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЬ'ШЕРНУТЬ СВОЙ КАРМАНЫ to spend or give away all one's money:
    - X вывернул карманы X emptied his pockets;
    - X gave (person Y) everything < all> X had.
         ♦ [Золотуев:] Нашёл он того ревизора и даёт ему с перепугу всё, что у него было. Все карманы вывернул (Вампилов 3). [Z.:] He finds that inspector and out of fright gives him everything he's got. Empties all his pockets (3b).
         ♦ Анна Андреевна пошла к Булгаковым и вернулась, тронутая поведением Елены Сергеевны, которая заплакала, услыхав о высылке, и буквально вывернула карманы (Мандельштам 1). Akhmatova went to the Bulgakovs and returned very touched by the reaction of Elena Sergeyevna, Bulgakov's wife, who burst into tears when she heard about our exile and gave us everything she had (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывернуть карманы

  • 5 вывернуть свои карманы

    ВЫТРЯСТИ КАРМАН substand; ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ КАРМАНЫ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    - X вытряс Y-ов карман X emptied Y's pockets;
    - X cleaned Y out.
    2. Also: ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЬ'ШЕРНУТЬ СВОЙ КАРМАНЫ to spend or give away all one's money:
    - X вывернул карманы X emptied his pockets;
    - X gave (person Y) everything < all> X had.
         ♦ [Золотуев:] Нашёл он того ревизора и даёт ему с перепугу всё, что у него было. Все карманы вывернул (Вампилов 3). [Z.:] He finds that inspector and out of fright gives him everything he's got. Empties all his pockets (3b).
         ♦ Анна Андреевна пошла к Булгаковым и вернулась, тронутая поведением Елены Сергеевны, которая заплакала, услыхав о высылке, и буквально вывернула карманы (Мандельштам 1). Akhmatova went to the Bulgakovs and returned very touched by the reaction of Elena Sergeyevna, Bulgakov's wife, who burst into tears when she heard about our exile and gave us everything she had (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывернуть свои карманы

  • 6 выворачивать карманы

    ВЫТРЯСТИ КАРМАН substand; ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ КАРМАНЫ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. вытрясти карман чей, у кого; выворачивать карманы чьи, кому to make s.o. spend all his money:
    - X вытряс Y-ов карман X emptied Y's pockets;
    - X cleaned Y out.
    2. Also: ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЬ'ШЕРНУТЬ СВОЙ КАРМАНЫ to spend or give away all one's money:
    - X вывернул карманы X emptied his pockets;
    - X gave (person Y) everything < all> X had.
         ♦ [Золотуев:] Нашёл он того ревизора и даёт ему с перепугу всё, что у него было. Все карманы вывернул (Вампилов 3). [Z.:] He finds that inspector and out of fright gives him everything he's got. Empties all his pockets (3b).
         ♦ Анна Андреевна пошла к Булгаковым и вернулась, тронутая поведением Елены Сергеевны, которая заплакала, услыхав о высылке, и буквально вывернула карманы (Мандельштам 1). Akhmatova went to the Bulgakovs and returned very touched by the reaction of Elena Sergeyevna, Bulgakov's wife, who burst into tears when she heard about our exile and gave us everything she had (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выворачивать карманы

  • 7 выворачивать свои карманы

    ВЫТРЯСТИ КАРМАН substand; ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ КАРМАНЫ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    - X вытряс Y-ов карман X emptied Y's pockets;
    - X cleaned Y out.
    2. Also: ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЬ'ШЕРНУТЬ СВОЙ КАРМАНЫ to spend or give away all one's money:
    - X вывернул карманы X emptied his pockets;
    - X gave (person Y) everything < all> X had.
         ♦ [Золотуев:] Нашёл он того ревизора и даёт ему с перепугу всё, что у него было. Все карманы вывернул (Вампилов 3). [Z.:] He finds that inspector and out of fright gives him everything he's got. Empties all his pockets (3b).
         ♦ Анна Андреевна пошла к Булгаковым и вернулась, тронутая поведением Елены Сергеевны, которая заплакала, услыхав о высылке, и буквально вывернула карманы (Мандельштам 1). Akhmatova went to the Bulgakovs and returned very touched by the reaction of Elena Sergeyevna, Bulgakov's wife, who burst into tears when she heard about our exile and gave us everything she had (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выворачивать свои карманы

  • 8 вытрясти карман

    ВЫТРЯСТИ КАРМАН substand; ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ КАРМАНЫ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. вытрясти карман чей, у кого; выворачивать карманы чьи, кому to make s.o. spend all his money:
    - X вытряс Y-ов карман X emptied Y's pockets;
    - X cleaned Y out.
    2. Also: ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЬ'ШЕРНУТЬ СВОЙ КАРМАНЫ to spend or give away all one's money:
    - X вывернул карманы X emptied his pockets;
    - X gave (person Y) everything < all> X had.
         ♦ [Золотуев:] Нашёл он того ревизора и даёт ему с перепугу всё, что у него было. Все карманы вывернул (Вампилов 3). [Z.:] He finds that inspector and out of fright gives him everything he's got. Empties all his pockets (3b).
         ♦ Анна Андреевна пошла к Булгаковым и вернулась, тронутая поведением Елены Сергеевны, которая заплакала, услыхав о высылке, и буквально вывернула карманы (Мандельштам 1). Akhmatova went to the Bulgakovs and returned very touched by the reaction of Elena Sergeyevna, Bulgakov's wife, who burst into tears when she heard about our exile and gave us everything she had (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытрясти карман

  • 9 MONEY

    • Abundance of money ruins youth (/The/) - Богатство родителей - порча детям (Б)
    • All things are obedient to money - Мошна туга - всяк ей слуга (M)
    • He that has money in his purse cannot want a head for his shoulders - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)
    • He that hordes up money pains for other men - Скупой богач беднее нищего (C)
    • If money go before, all ways lie open - Деньги все двери открывают (Д)
    • Love of money is the root of all evil (The) - Деньги глаза слепят (Д)
    • Money calls but does not stay; it is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)
    • Money can't buy happiness - И через золото слезы текут (И)
    • Money doesn't get dirty - Деньги не пахнут (Д)
    • Money greases the axle - Не подмажешь - не поедешь (H)
    • Money has no smell - Деньги не пахнут (Д)
    • Money has wings - Деньги - крылья (Д)
    • Money is a universal language speaking any tongue - Деньги все двери открывают (Д)
    • Money is not everything - Не в деньгах счастье (H)
    • Money isn't everything in life - Не в деньгах счастье (H)
    • Money is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)
    • Money is round - it truckles - Деньги - крылья (Д)
    • Money makes the mare go - За деньги и поп пляшет (3)
    • Money makes the wheels (the world) go round - Деньги все двери открывают (Д)
    • Money saved is money earned (got) - Сбережешь - что найдешь (C)
    • Money spent on the brain is never spent in vain - Знание лучше богатства (3)
    • Never spend your money before you have it - Цыплят по осени считают (Ц)
    • That's money down the drain - Не в коня корм (H)
    • Those who have money have trouble about it - Много денег - много и хлопот (M)
    • When money flies out the window, love flies out the door - С деньгами мил, без денег постыл (C)
    • When money speaks, truth keeps its mouth shut (keeps silent) - Когда деньги говорят, тогда правда молчит (K)
    • You can't take money with you when you die - Умрем, так все останется (X)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MONEY

  • 10 К-57

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ (КАПЕЛЬКИ) coll PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs)
    1. выпить, осушить что \К-57 (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing: (down) to the last drop.
    ...Арину Власьевну (Василий Иванович) заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не (Vasily Ivanovich) made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. - исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т. п. completely, totally: исчер- пать (израсходовать) силы (энергию и т. п.) - - spend one's strength (energy etc) to the last drop
    utterly exhaust o.s.
    изучить что \К-57 - learn sth. down to the smallest detail
    learn sth. inside out
    рассказать все \К-57 - recount everything down to the last detail.
    Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation — Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-57

  • 11 до капельки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ < КАПЕЛЬКИ> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    1. выпить, осушить что до капельки (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:
    - (down) to the last drop.
         ♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. до капельки исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до капельки spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до капельки learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до капельки recount everything down to the last detail.
         ♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до капельки

  • 12 до капли

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ < КАПЕЛЬКИ> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    1. выпить, осушить что до капли (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:
    - (down) to the last drop.
         ♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. до капли исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до капли spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до капли learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до капли recount everything down to the last detail.
         ♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до капли

  • 13 до последней капельки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ < КАПЕЛЬКИ> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    1. выпить, осушить что до последней капельки (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:
    - (down) to the last drop.
         ♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. до последней капельки исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до последней капельки spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до последней капельки learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до последней капельки recount everything down to the last detail.
         ♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капельки

  • 14 до последней капли

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ < КАПЕЛЬКИ> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    1. выпить, осушить что до последней капли (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:
    - (down) to the last drop.
         ♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).
    2. до последней капли исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до последней капли spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до последней капли learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до последней капли recount everything down to the last detail.
         ♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капли

  • 15 как с гуся вода

    (кому, с кого)
    разг.
    1) ( кому) (нипочём, безразлично, никак не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо) it's all one (all the same) to him; he is impervious to everything; cf. < it's> like water off a duck's back; he doesn't care two straws about anything; he gets away scot free; it's nothing to him

    - Другие миллионы крадут, и всё им как с гуся вода, а ворона украдёт копейку - ей за это смерть. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — 'Others steal millions and get away scot free, but if a crow steals a kopeck, it's death.'

    Катя всё чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шёл бы и шёл с винтовкой за плечами тысячу вёрст. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. But Mishka was impervious to everything - it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back.

    2) ( с кого) (легко, быстро, бесследно исчезает, забывается кем-либо) < it's> like water off a duck's back; cares sit lightly upon him (her); it disappears without < leaving> a trace

    Он позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денёк-другой, завернув куда-нибудь в сторонку, но хмель и буйство скоро слетали с него, как с гуся вода, и с новой бодростию являлся он к своему делу. (С. Аксаков, Семейная хроника) — From time to time... he would break out, and spend a couple of riotous days in some little town; but he could throw off the effects of his drunkenness as easily as a goose shakes water off her feathers, and after such an interlude would only return with renewed zest to his interrupted labours.

    - Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и всё как с гуся вода! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'What trouble I had to get him taken into Civil Service - and it's all like water off a duck's back!'

    У Ефросиньи было удивительное качество: для неё все беды и неприятности были "трын-трава" и стекали с неё, как с гуся вода. (Г. Николаева, Жатва) — Yefrosinya possessed a peculiar trait of character - all the world's cares sat lightly upon her.

    Русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода

  • 16 Г-351

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career
    X идёт в гору » X is coming (moving) up in the world
    X is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.
    Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
    У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
    Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
    Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
    Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progress
    X пошёл в гору — X was on the rise
    things were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.
    Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
    Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going up
    Xs are soaring (rising, climbing).
    «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
    (Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-351

  • 17 Л-113

    ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)... ТОЛЬКО БЫ...
    1.
    subord Conj introduces a clause of purpose) for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth. what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause): (in order) to...
    (when used with a negation) (in order) to avoid (doing sth.). "(Исай Фомич) три года управлял большим имением...» -«Да можно ли положиться на него?» - «Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он свое проживет, лишь бы доверителю угодить» (Гончаров 1). "Не (Isay Fomich) was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
    «Её — эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her (Dyomina)" (2a).
    2.
    subord Conj, condit) used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause the fulfillment of this condition is considered desirable: as (so) long as if (only) provided that.
    ...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends...(la).
    (Венгерович I:) Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). (V.:) Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. (Particle) used to express a wish
    if only.
    Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-113

  • 18 Н-100

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) НИТКИ PrepP these forms only adv
    1. промокнуть, вымокнуть и т. п. - coll (to be, get etc) thoroughly wet
    X промок до нитки - X was (got) soaked to the skin
    X was (got) drenched (soaked) to the bone X was (got) wet to the bone X was (got) sopping (soaking) wet.
    В трёх верстах от станции*** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин 3). Three versts from the posting-station at ***, a light drizzle began, a minute later it had changed to a driving rain and I was soaked to the skin (3b).
    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т. п. - coll (to rob, gamble away, spend on drinking etc) absolutely all the money one or s.o. has
    X обобрал Y-a - = X robbed Y blind
    X fleeced Y (down to Y's last kopeck (penny etc)) X cleaned Y out
    X проиграл все - = X gambled away everything down to the last kopeck (penny etc)
    X lost the shirt off his back
    X пропил всё - = X drank up every kopeck (penny etc) he had.
    Костю заметил Бейлис, главный бильярдист Москвы, ввел в лучшие бильярдные, где обыгрывались «фраера», денежные провинциалы, командировочные с казёнными деньгами. С ними Костя был беспощаден, заманивал первым лёгким выигрышем, а потом раздевал до нитки (Рыбаков 2). Не IKostya) had been spotted by Beilis, the top billiards player in Moscow. Beilis took him to the best billiards halls, where they hustled freeloaders, moneyed provincials visiting Moscow on government funds. Kostya was merciless with them. He would con them by losing the first game and then fleece them down to their last kopeck (2a).
    {extended usage) «Англия и Франция навязали Германии Версаль, репарации, раздели до нитки, отобрали колонии...» (Рыбаков 2). ( context transl) "England and France bound Germany hand and foot at Versailles, the reparations stripped her bare, they took her colonies..." (2a).
    3. рассказать что, разобрать(ся) в ком-чём, помнить что и т. п. - substand (to tell, analyze, remember etc sth.) completely, thoroughly, including the small details: (down) to the minutest (the smallest, the tiniest, the last) detail
    in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-100

  • 19 Х-30

    ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductively
    X даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)
    (in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.
    (author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
    (Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).
    Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-30

  • 20 идти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

См. также в других словарях:

  • Spend My Time — Infobox Album Name = Spend My Time Type = Studio album Artist = Clint Black Released = March 2, 2004 Recorded = Oceanway Studios, Nashville, Tennessee Genre = Country Length = 52:51 Label = Equity Producer = Clint Black Reviews = *Allmusic… …   Wikipedia

  • 007: Everything or Nothing — Cover art Developer(s) EA Redwood Shores, EA Canada, Griptonite Games …   Wikipedia

  • Missing (Everything but the Girl song) — Missing Single by Everything but the Girl from the album Amplified Heart …   Wikipedia

  • Life, the Universe and Everything — Infobox Book name = Life, the Universe and Everything title orig = translator = image caption = U.S. first edition cover of Life, the Universe and Everything . author = Douglas Adams illustrator = cover artist = Peter Cross (U.S. hardcover)… …   Wikipedia

  • Flexible spending account — A flexible spending arrangement (FSA), or Flexible Spending Account, as they are commonly called, is one of a number of tax advantaged financial accounts that can be set up through a cafeteria plan of an employer in the United States. An FSA… …   Wikipedia

  • Personal budget — A personal budget is a finance plan that allocates future personal income towards expenses, savings and debt repayment. Past spending and personal debt are considered when creating a personal budget. There are several methods and tools available… …   Wikipedia

  • consumption — /keuhn sump sheuhn/, n. 1. the act of consuming, as by use, decay, or destruction. 2. the amount consumed: the high consumption of gasoline. 3. Econ. the using up of goods and services having an exchangeable value. 4. Pathol. a. Older Use.… …   Universalium

  • Gentlemen Prefer Blondes (film) — Infobox Film name = Gentlemen Prefer Blondes caption = Theatrical Poster director = Howard Hawks producer = Sol C. Siegel writer = Anita Loos (novel and play) Joseph Fields (play) Charles Lederer starring = Jane Russell Marilyn Monroe music =… …   Wikipedia

  • Medi-Cal — The California Medical Assistance Program (Medi Cal) is the name of the California Medicaid program serving low income families, seniors, persons with disabilities, children in foster care, pregnant women, and certain low income adults. It is… …   Wikipedia

  • shoot one's wad — spend all one s money, say everything that is on one s mind He shot his wad on a vacation to the Caribbean last winter …   Idioms and examples

  • education — /ej oo kay sheuhn/, n. 1. the act or process of imparting or acquiring general knowledge, developing the powers of reasoning and judgment, and generally of preparing oneself or others intellectually for mature life. 2. the act or process of… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»